Infrastrukturprojekten i Kina r stora, mktiga och enkelt uttryckt imponerande. Men, tyvrr s lyckas projekten sllan med den sista “touchen”.

Till exempel skyltningen i den nya tgstationen i Hongqiao har mnga felaktiga engelska versttningar och r ibland inte ens mjliga att tyda. 人工售票 (rngōng shòupiào) r versatt till Artificial Tickets men har egentligen innebrden Biljettkassa (med personlig service).

Samma fenomen gller hgtalarutropen som, frutom att konstant avlsa varandra dessutom skrnar p smrtsamt hg volym, ofta innehller grammatiska fel. Det hade ju varit s enkelt att f till en sn hr sak rtt frn brjan. Varfr tar man inte hjlp utifrn fr versttningar och manus (t.ex. frn en utbytesstudent eller ngon ABC)? r det stolthet? Snlhet? Omedvetenhet?

Mindre uppenbara, men nd irriterande fel r ventilationen. Utblsen sitter ofta helt fel och sprutar varm/kall luft rakt i ansiktet nr man kar eller vntar p tg. Ventilation ska bara finnas. Inte knnas.

Kom igen Kina, om ni har ambitionerna att blir vrldsledande fr ni jobba mer med detaljerna.